| Profilo di E.青青子衿FotoBlogElenchi | Guida |
|
27/04/2008 To wrap up...话说3月14号一早,我用K给我的仅有的四个钢蹦儿在旧金山湾区某轻轨站边的自动售报机上买了当天的《纽约时报》,这是我在美国第一次花钱买这份报纸,在去旧金山的小火车进站之前,我读了当天的要闻,其中头版头条是西藏暴动和那张防暴警察用盾牌封锁街道、抵御袭击的经典图片。 《纽约时报》到底是大报,在没有证据的情况下没有乱开腔,以至于我读完后只是皱了皱眉头,没有嗅到任何“暴动”的血腥味,也完全没有影响我游览旧金山的兴致。掐指算来,拉萨事件的前夜正是加州星期四的下午,我正在革命圣地伯克利兴高采烈地驻足观看一个上百人的革命集会,听学生领袖们在学校行政大楼前发表“打倒当权派”、“废除SAT”之类的激情演说,还录了相,跟着舞了几下拳头、喊了几句口号,也算跟美国小伙儿小姑娘们high了一把。 回匹兹堡后忙着补功课,一直到20号左右感觉所有人都在谈论这件事才为了不至于显得太无知而开始恶补西藏知识。在网上一片或怒骂或唉叹或理性分析中我早早得出一个很乐观的结论,就是拉萨事件将为中国培养十万西藏问题专家。 又是一个月过去了,这件事情和后来的火炬传递、各地风起云涌的抗议活动都已经有无数人讨论过。我是一个怕吵闹的人,只想列个清单,把朋友推荐和自己看到的一些好文章推荐一下: 1. 梁文道:大国的温柔与世界的梦想 (《南方都市报》4月17日) 梁是香港著名时事评论员,不用多介绍。 2. 刘瑜:死磕西藏之A面与B面(4月14日博客)如果blogspot被屏蔽请上她的另一个博客 刘是哥伦比亚大学政治学博士,哈佛大学博士后,现任剑桥大学政治系讲师。(最新发现:她本科和研究生都是在人大读的,一共七年,是比我还地道的人大人!!)她在网上是赫赫有名的drunkpiano。我曾是她的小说的忠实粉丝,以后会有专文讨论。在西藏问题上,我和这位大我八岁的姐姐心有灵犀一点通,我在11号的presentation中恰好也使用了Side A & Side B的表现手法。迄今为止我觉得她的想法和我最接近。这篇写得较随意,也便于各个阶层的人所接受。 3. 傅莹:Western media has 'demonised' China (英国《星期日电讯报》4月13日) 该文在中国驻美国大使馆的网站上题为If the West could listen attentively to China 如果西方能够倾听中国 (新华网4月16日) 这篇文章的价值在于作者的身份,傅是中国驻英国大使,这篇文章让我对新一代中国外交人员的想法有了更现实和准确的把握。老实说比我想象的更开明、坦诚。 4. Jim Yardley: New Museum Offers the Official Line on Tibet (《纽约时报》4月17日) 题目看上去像是在迎合西方人的成见,但内容主要是直面西藏的历史,发之前西方主流媒体之未敢发,也算是个“文不对题”的小伎俩吧。Yardley与Joseph Kahn凭借其对中国的报道共同获得2006年普利策国际报道奖,现在《纽约时报》的北京办公室工作。我觉得他还是有两把刷子的。推荐这篇文章,想给那些认为西方媒体在西藏问题上不可救药的同学们提个醒,不要小看了人家的自我矫正能力。 5. Elliot Sperling: Don’t Know Much About Tibetan History(《纽约时报》4月13日) Elliot Sperling is the director of the Tibetan Studies program at Indiana University’s department of Central Eurasia Studies. 另外媒体曝光率最高的西藏问题学者是哥伦比亚大学的Robert Barnett。刘瑜和梁文道都提到Case Western Reserve University的Melvyn Goldstein,口气中钦慕有加。西方媒体中曝光率最高的中国学者是王力雄。 这个单子是挂一漏万的,另外还有一些同学推荐的文章没有看,如果发现好的,也会随时在这里加上。 6. 梁文道:如果你爱国(《明报》5月3日) 最近博客上连续发了这么多严肃的东西,让我自己觉得很不爽。其实这两个星期来最开心的事是: 匹兹堡的春天终于来到了!!!!! 啦啦啦啦啦~~~~~ 而我也再一次光荣过敏,又不能亲近美丽的花花草草们了。不过,这两个星期真的没有辜负春光,Tepper国际学生节,嘉年华会,音乐系毕业演出,每一样都比无聊的国际问题好玩多了! 26/04/2008 简评王千源的两篇文章我一直避免直接评价王千源本人,因为根本不认识她;但她既然已经是一个公众人物,我有权利基于我所能获得的信息作出合理的猜测。要作一个中肯的评价很不容易,特别是对一个刚刚二十岁的孩子。摘一段我朋友小北的话: “If she’s to be treated as a political adult, she’s a joke (Who writes self-aggrandizing and awkward-to-read crap like that and sends it to everyone anyway?); if she’s to be treated as an apolitical kid, she needs to grow out of her fantasy world.” 还是听一听她自己的声音。 其一是在事件当晚写给中国同学的公开信: 我亲爱的各位同胞: 今日的示威游行已然结束,然余波未平。我就是今天站在两方之中做调停之人,有些逆耳忠言在人前不便多言,如今汝愤气稍停,不得不向你尽述。 今者示威不可谓不雄壮,各位尽兴而归不可谓不快意。然若只知拳脚相加,怒气相向,那是初学者的姿态,也无君子雅量。岂不知"鹬蚌相争,渔翁得利",恰中了后发制人者的圈套。曹植被逼而赋《七步诗》,至今忧思难忘:煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急!西藏既乃我国之领土,岂可随意抛弃抑或给予他人!然步步相逼,只会化友为敌,将原本平和的西藏各众逼上梁山,从而背水一战,造成不可收拾的严重冲突。试问西藏与中国和美国孰亲孰远?卧榻之上,岂容他人安睡?亲不记仇,才不致引虎归山,将我们的西藏向外推去,自给别人。我与西藏逾亲,则美与西藏逾远,否则彼必倒戈,则我方身旁插上美之飞地也。 孙子曰:穷寇莫追。亦言:损刚益柔。老子云:上善若水。战略上,攻心为上。天时不如地利,地利不如人和。成大事者,能忍人之不能忍,方为人所不能为。为中华之崛起,此方为用人之时,我们要有容人之度,容人之量。我不是让你消极等待,而是积极备战,消除怒气,头脑才会清晰,思维才能敏捷,决断才会正确,看清局势,方可从容应对。两个拳师相对,聪明的拳师往往后退一步,让对方露出破绽,然后一招知命。愚蠢的拳师一上来便大施拳脚,使出全部看家本领,反而会被对方摸出门路,为敌牵制。如今我们初来美国,立身未稳,如此头脑发热,意气用事,后果不堪设想。岂不闻"棍棒之下无孝子",拳头威逼之下,别人的满口应承哪里能是真心?因而应该以德治国,以理服人,退避三舍而后发,卧薪尝胆而后能,而非图一时之快,争一朝之胜负。汉武帝的"有为而治"之初用了一招非常厉害的"无为而治"的"推恩令",表面上遵从各藩属国的意愿,恩泽四方,实则将大国化为无数无法作为的小国,矛盾自解。我们应该努力让道义的天平倾向于自己,把舆论压力留给对手,让他们的拳头打在蜘蛛网上,让其像小丑一般自讨苦吃,何必苦苦相争,反而给自己造成无限烦恼? 知己知彼,百战不殆。我们对他们的观点不甚了解,其实又何尝完全洞悉己方观点?由此可见,在知识领域,我们也没有占据战略上的制高点,并没有比对方高明多少,反而自揭伤疤,在人前落得个不好通融的形象,对树立良好的中国大国风范没有益处。自然,西方主流媒体的报道有失公允,但是反顾自己,难道我们的媒体就完全公正,不偏不倚?正因为不了解,所以才要主动沟通,掌握先机,方能克敌制胜。此外,关于讲英语的事,我有一言相劝。语言是重要的沟通工具,技艺高超者,母语外语都能从容应对,主场客场都可打赢,其实依我看,国人不愿讲英语不是什么了不起的原则问题,不过是学业不精,不愿在人前露丑,却是此地无银三百两。 总之,宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。我们修身,齐家,治国,平天下,靠的是大智大慧,岂可因噎废食,因小失大?城门失火,殃及池鱼。西藏与我们唇齿相依,所以关系处理方面应比美国更小心谨慎才是,美国人是要把我们放在炭火上烘烤啊!切莫让其得了便宜还卖乖!杜克乃修身养性之地,愿诸位今后能够振长策而御宇内,执槁朴而震天下,治大国如烹小鲜,成为经世致用的奇才,而非为五斗米而折腰。 敬, 王千源 二零零八年四月十日写于凌晨 文章初看架子比较吓人,但不难发现文白杂糅,引据失当,逻辑混乱,难以卒读。唯有要表达的大意还是不错的。(我实在很不情愿在博客上贴质量如此之差的文章,现在只是因为网上不太容易见到全文所以贴在这里。) 其二是4月20日她发表在《华盛顿邮报》的文章Caught in the Middle, Called a Traitor,文采斐然,思路清晰,与前面这篇中文完全不可同日而语。文末注明是经过杜克访问学者Scott Savitt修改过的。Alas,这样的文字功底都能在经过包装之后发表在《华盛顿邮报》上,试问还有什么不可以被包装的?我的同学金燕夫妇也被某些人称作“被西方利用”,但他们的文章字字在理,句句动情,字字句句都是自己所写,他们默默地为中国进步承受苦难,是真正的平凡的英雄。 文章开篇即说自己要在三十岁前“精通(master)”十门语言,在读她写给中国同学的公开信之前,我觉得至少算是有理想的表现,我自己在二十岁时也想过掌握四门语言什么的;但读过公开信之后,我只能说这是无知和轻狂——一个母语都写不好的人是不可能精通任何一门外语的。 文章提供了一些有用的信息,特别是说寒假期间搬到校外,和四位藏族同学合住了三个多星期,接触到很多先前不知道的新思想云云,合情合理,也是几乎每一个从中国大陆初到美国的学生都会经历的思想撞击。这个事实非常重要,可以说是促使王扮演调停角色的直接原因,但在其他人的讨论中鲜有提及。 但就像我前面说过的,文章难掩背后意欲操纵其为政治工具的利益集团的斧凿痕迹。第二段中数度使用“China and Tibet”这样的语言,在政治上属于恶意的打擦边球的行为,对中国人的感情伤害有如口口声声“US and Texas”之于美国人。后面提到与藏族同胞“growing up on opposite sides of the People's Republic of China”亦属挑拨离间。这种外力强加的语言体系是不可以接受的。 除此之外,文章中不乏真诚的想法,也体现了尊重事实的态度,比如单独用一段说明: What a lot of people don't know is that there were many on the Chinese side who supported me and were saying, "Let her talk." But they were drowned out by the loud minority who had really lost their cool. 南方小鸡与王千源南方小鸡(Dixie Chicks,Dixie指美国南部各州)是一个女子乡村三人组合,现在的成员是Natalie Maines,Martie Maguire和Emily Robison。乐队1989年成立于德州达拉斯,经过多年的曲折与成员的变更,共获得过9次格莱美奖和众多其他音乐奖项。在2007年更囊括5项格莱美大奖,是当年的最大赢家。 2003年伊拉克战争爆发前夕她们曾经惹出一次“政治风波”,之后数年余波难平。此事与杜克女生王千源事件颇有异曲同工之妙。以下摘自中文维基,有兴趣的读者亦可参考英文维基作个比较: “在2003年她们获得格莱美奖之后,伊拉克战争战云密布的前夕,3月10日南方小鸡在英国伦敦演唱。在歌曲间隙,德州出身的娜塔丽·麦恩斯说:“我想要你们知道,我们对于美国总统出自德州感到羞耻。”美国总统小布什在北方的康涅狄格州出生,两岁时随家庭迁到德州。 ”英国《衛報》把这句话在演唱会的报道中引述。这个言论传到美国后引起轩然大波。很多美国人认为麦恩斯不该在外国批评自己的总统,尤其不该在战争前夕抨击美军的总司令(美国总统是美国军队的最高长官)。麦恩斯回应:“我在那里说,因为我当时正好在那里。”[2] “此举使得南方小鸡失去了很多南方保守派歌迷。在全国很多地方人们抵制南方小鸡。3月14日麦恩斯道歉:“作为一个美国人,我为不尊重总统的言论道歉。我认为无论谁做总统都应该被尊敬。我们正在欧洲,到处是反对美国仓促出兵伊拉克的声浪。虽然动武也是一个选项,作为一个母亲,我希望让孩子和美国士兵失去生命是最后的不得已而为之的举措。我爱我的国家,我为是一个美国人而自豪。”[3] ”一些她们的歌迷仍然停止对她们的支持,另外一些反战的人士则对其道歉感到失望。一些人把南方小鸡的CD放在一起用压路机碾碎。由于歌迷的抵制和安全因素,她们的演唱会被大量取消。 “4月24日麦恩斯在接受电视采访时表示不改初衷。在5月2日出版的《娱乐周刊》的封面上刊登南方小鸡三人的裸体照片,照片中三个人身体上印着这段时期公众对她们正面和负面的评价,包括“叛徒”、“萨达姆的天使”、“南方荡妇”、“自豪的美国人”、“言论自由”、“英雄”、“勇敢”等等。 ”4月24日小布什在接受电视采访时评论说:“南方小鸡有发表意见的自由。她们想说什么就可以说什么……她们不应该为有人因她们的言论而不买她们的唱片感到难过……自由是双向的……我……并不介意南方小鸡说的。我要做我认为对美国人民有益的事情。如果哪个歌星或者好莱坞影星为此想说什么,那没什么。这正是美国伟大之处。这和伊拉克形成天壤之别。”[4] “在之后的几年中她们的事业明显受到影响:演唱会数目和歌曲销量大幅减少,有人在她们的演唱会上发嘘声。但她们仍继续参加一些反战的活动。 “在2006在多伦多国际电影节上的一部获奖纪录片《南方小鸡:闭嘴只唱》讲述了她们三年来的经历。 “2007年在第49届格莱美奖上,南方小鸡获得包括年度最佳专辑的五项提名,五项全部获奖,被普遍认为是美国公众和评委在战争、言论自由立场上的转变。” 在过去这一个多月中,我一直想说,大家看问题的时候是不是可以少考虑一些中国人和中国历史文化的特殊性,而把视野放开,从人类的共性来看待一些问题。心理共性是社会科学理论能够超越国界和文化而适用的基础。事实上,很多美国社会科学家首创的实验或者实证研究,如果研究对象换成中国人,常常也能获得类似的结果。另一方面,一些对中国持批评态度的朋友,也应当更多地从实证主义的角度,看一看类似的现象在有制度保障的自由社会中是如何发生、发展的,从而使他们的批评更有针对性和说服力。理想主义不是坏事,但脱离人类心理特质的理想主义违背现实基础,应用于社会则往往事与愿违。谢谢来自西雅图的朋友查尔斯提供了这个非常生动的例证。 24/04/2008 Talking about "Petition to the City of New Haven Board of Aldermen"Mr. Zheng Yeqing is a friend of mine and a JD student at Yale Law School. Reminds me of an earlier article, "One Olympic Victory" on the Wall Street Journal's Opinion page (February 19, 2008), by Hollywood actress Mia Farrow and her son Ronan Farrow. Mr. Farrow is also a student at YLS. I respectfully disagree with the Farrows. 致康涅狄格州纽黑文市议员的信 Quote Petition to the City of New Haven Board of Aldermen 17/04/2008 再复廷龙这是对前一篇文章廷龙留言的回复: 1)如果你真的喜欢一份报纸,就不要包庇它的缺点。《纽约时报》是世界顶尖水平的报纸,我一直用最高的标准来要求它。就好像你在Nature、Science这样的顶级学术期刊上看到有纰漏的论文(哪怕只是很小的一点点)会觉得非常不爽一样,我看《纽约时报》一样很挑剔。 2)我这样做有我很自私的目的。《纽约时报》等西方媒体是国内先进媒体时时效仿的榜样和楷模,是国内自由派学者、官员推动改革所倚仗的利器,它们的任何缺点都会被对手无情地利用,更不要说不实报道和败德行为。如果你读过国内《商务周刊》主编高昱"致西方人的一封信",对这种关系和他们此刻失望的心情一定有所了解。就好像发现你一直很崇敬的老师原来只是一个说一套做一套的伪君子一样。国内此次民族主义情绪高涨造成一些不良事件,你归因于“洗脑”、“暴民”等内因,我认为西方媒体的不实报道要负很大的责任。这是一个先有蛋还是先有鸡的问题,可以讨论。如果民族主义情绪的过分滋长对中国的改革发展构成负面影响,我会在心里给西方媒体记上这笔账。 3)我讨论的第一个问题是平衡报道(balanced reporting)的问题,这是新闻原则,不是细节。举例来说,100个中国留学生里面有十个在骂她,其中三个用很恶毒的言语并侵犯其隐私,另外九十个人认为她没有做错什么,尊重她发表意见的权利(但是这九十个人可能选择沉默而不是像另外十个人那样大喊大叫),那么新闻报道对那九十个人完全闭口不提就是失衡。为什么?因为你报道的是一个和你的读者群不同的人群,失衡报道就是制造偏见。这和转播火炬传递只拍藏独不拍五星红旗是一个道理。当然,如我在文中所说,《纽约时报》在这方面的专业操守相对较高。 4)我讨论的第二个问题,对成语的字面翻译,是一个细节问题,但我不认为是一个小问题,它所反映的是中西方文化在接触过程中常常发生误会这样一个大问题。 5)两个问题加起来,反映的是一部分西方人缺乏真正了解、理解异质文化的意愿和诚意。缺乏这种意愿和诚意的人不是一个合格的报道国际事件的记者。往大里说,这是美国能够发动伊拉克战争还获得民众支持的本质原因。他们正在为此付出代价。 6)我下午在cctv.com网站上没有找到这个视频(我用了Ctrl+F搜索)。在YouTube上看到一个很没道理的相关视频右下方有video.cctv.com的字样,不知是不是你说的那个。我在文中也认为把别人的隐私信息贴在网上是违法行为,但至于适用哪国法律,我并没有很专业的见解,对网络的立法本身还处在一个很不成熟的阶段,我想在中国尤其如此。在YouTube上点击次数上万的那个视频中,我看到现场好几个中国学生、学者和比他们年轻很多的王千源争论,但是没有谩骂或者其他失礼的举动。 7)我再次谴责对王千源发动人身攻击和威胁的行为,并呼吁尊重其隐私权和发表意见的权利。 Talking with my Taiwanese friend about NYT's report on the Duke freshman Grace Wang incident与我的台湾朋友讨论《纽约时报》对杜克一年级女生王千源事件的报道 昨天晚上在网上看到《纽约时报》的报道Chinese Student in U.S. Is Caught in Confrontation(这条新闻今天在该报头版显著位置)。之前有些耳闻,估计网上讨论得很多。故事是说4月10号在杜克校园内中国学生与支持西藏的学生发生对峙,来自青岛的女生王千源试图调停而被称为“叛徒”,并在网络上受到严重的人身攻击和威胁,且连累其国内的父母离家避祸(根据《纽约时报》的版本)。 早上收到两封邮件问我怎么看这件事。其中一封来自我的台湾朋友,她在西岸的示威游行中也有类似的不愉快经历。(In fact, if there are two major "traitor" incidents on both coasts in April, she was caught right in the middle of the west coast one. I won't reveal her identity and don't ask about that) 她说: “I don't understand why Chinese people do not tolerate or listen to other voices. To be honest, I don't understand how China can gain Tibetans or Taiwanese' hearts by doing so.” 以下是我的回应: Hi XX: Thanks for the message. I read this news last night before you sent me the link. I think the treatment Grace received from some of the Chinese people is unfair and unfortunate. Many posts on the 163.com discussion board on this topic range from pathetic to downright evil, and I believe posting her home address, parents' information and other sensitive data is illegal. You can also see some people calling for the more extreme ones to calm down. Birds of a feather flock together, the internet routinely magnifies irrational sentiments to an intolerable extent. I, for one, wouldn't bother to argue with these people on their turf. I agree with you that China cannot win either Tibetan or Taiwanese heart with people like this. One of my best friends is at Duke and I will call him to ask for some alternative accounts. In controversial contexts like this, I tend to have more confidence in individual accounts than the news media. Overall I think this piece of report is in keeping with NYT's relatively higher standard of journalism ethics. But it is not free of problems. The reporter quoted indirect remarks but shunned from recording the opinions of Chinese students who are sympathetic with Grace and think she didn't do anything to deserve such heinous treatment. My bet is that there are plenty of such people, but NYT wouldn't let them talk because that undermines the stereotype it tries to convey to the American public: "200 of your own fellow nationalists yelling at you and calling you a traitor and even threatening to kill you." As Chinese I know this is a grossly inaccurate characterization of the Chinese student population at Duke. But an average American would have much less trouble in assimilating this stereotype and think: "Geez, even the most highly educated Chinese are like this. The Chinese at home must be so hopelessly barbarian and they haven't changed much since the Boxer Rebellion in 1900. Cafferty actually got it right in calling them 50 years' of 'goons and thugs'." On a more technical note, one quote from an email “If you return to China, your dead corpse will be chopped into 10,000 pieces” is a literal translation of the Chinese idiom "碎尸万段". Chinese idioms, mostly composed of four characters, have been in existence for hundreds of and occasionally more than one thousand years. These idioms come from an age when the human beings were indeed much less civilized, and when used in modern context they often lose the literal meaning. By translating this idiom literally into English without noting its origin as an ancient idiom, the writer imposes on the e-mailer a near-terrorist image which I don't think he/she deserves. Chinese media did similar things to convince the Chinese that many westerners are the same bunch of "goons and thugs" that invaded and humiliated China for 100 years. That is how misunderstanding and animosity between East and West deepened rather than alleviated throughout this whole event. In recent centuries, the West has achieved a higher level of civilization which many of us admire from the bottom of our hearts and come a long way to learn from. In recent decades, the Chinese are making quick progress, both economically and mentally. The mental progress is subtle and calls for great endeavor to appreciate and measure. From the vantage point of a higher level of human development, the West should recognize and encourage the progress in the Chinese mentality, because that signals the its sincerity to welcome China to the same level of civilization. Manufacturing stereotypes, on the other hand, signals its fear, insecurity and deep-seated bias. It is my sincere hope that these subtle mental progress would materialize in the form of fundamental institutional changes, and together they would someday come to fruition so that Tibet won't find it necessary to rely on the West to preserve its religion and culture, and Taiwan won't have to turn to the West to defend its democratic values and security. That is the day we can all call China our home. I am doing my bit of job to make that happen and I'm sure millions of others are doing the same thing too. Best, Zhan 15/04/2008 A personal statement -- In response to TinglongHmm, last night I told Minjie that I have scheduled some writings (some "scoop" if you will) later this week that would "happen" to make him happier -- actually make both you guys happier. I will do that. It is not uncommon for perfectly reasonable people to disagree on political issues, because politics is about infinite complexity. I look forward to a lot of good discussions with you and Minjie when we all have time in the future. When I disapprove A, I generally don't take the pains to stress that I disagree with B who share my interest in disapproving A (may or may not for different reasons), because that doesn't help sharpening my arguments. But yes, sometimes it is necessary to state one's position very clearly. During the recent media turmoils since mid-March, I formed each and every one of my opinions strictly by my own judgments, and I'm sure many people here do so too. Criticizing western media bias doesn't mean I approve of China's information control or its non-democratic political system. I certainly do not align with extreme nationalists who are eager to pick fights with anybody who doesn't seem to match their own level of "patriotism", but I also condemn those bigots and hypocrites (and they came out in non-trivial numbers and ferocity this time) who so ignorantly crawl on presumptuous moral high-grounds without ever opening their eyes to reality and never waste a second in demonizing countries and peoples different from their own. So for me the task is always two-fold, and the only criteria I stick to are objectivity and rationality. By doing so I run the risk of alienating both groups who may see value in my arguments for their respective causes, but I do not lend or sell mine to those people I despise. This is the only possible way for me. I cannot tolerate violations of these criteria during serious discussions. And CNN broadcast is meant to be very serious. Jack Cafferty must apologize and be punished. I am neither a Permanent Resident or US citizen so may not be in the best position to advocate for expanding civil rights for Chinese Americans. But one thing is clear to me. Martin Luther King Jr. did not hold back his relentless pursuit for civil rights until his fellow African Americans around the country stopped committing crimes and attained the same level of education and civility as Whites. By the same token, it makes absolutely no sense that simply because China is not good enough that someone up there on CNN could insult the Chinese (no matter which country's passport they hold) without getting punished. Criticism is alway welcome; insult, never. So we are mixing several separate issues here. I agree that Chinese people within China's border need not over-react to outside news and can always remain skeptical as to whether certain facets of political news were censored (and if yes, question and challenge the authority for doing that) and focus on domestic development and reform. For Chinese people abroad, the task is very different because they read materials in both languages, the picture is much fuller and least censored for them than those who can only read English yet never suspect that the free press can sometimes betray them by inserting some brainwashing stuff under disguise. CNN Must Apologize4月9日美国东部时间下午六时许,在直播旧金山市奥运火炬传递的过程中,CNN Situation Room主播Jack Cafferty发表辱华言论,言辞之恶劣令人发指: "We also are running hundred of billions of dollars worth of trade deficits with them, as we continue to import their junk with the lead paint on them and the poisoned pet food and export, you know, jobs to places where you can pay workers a dollar a month to turn out the stuff that we're buying from Wal-Mart. So I think our relationship with China has certainly changed. I think they're basically the same bunch of goons and thugs they've been for the last 50 years." 2007年4月初,美国著名广播节目主持人Don Imus因为发表侮辱Rutgers University女子篮球队成员的言论而遭到解雇,该事件连续数日占据美国主流媒体头版。Jack Cafferty言辞之恶劣比Imus尤甚,CNN及其本人必须郑重道歉。美国华人团体Legal Immigrant Association(LIA, 合法移民协会)已经在网上发起抗议联署,到14日午夜已有28000余人签名。 Demand for Apology from CNN and Situation Room LIA是2007年8月由硅谷华人工程师发起的非赢利组织,成立的初衷是为了争取华人在绿卡申请方面的合法权利。一百年来,华人勤劳守法,为这个国家创造了巨大的财富,受教育程度普遍较高,被称为model minority。但是,由于受到谦逊忍让的中国传统文化影响,华人对本来属于自己的权利往往不努力争取,以致今天在美国的政治版图中处于非常边缘的地位。这也是为什么希拉里能够在竞选告急的情况下,狗急跳墙地抛出要求布什抵制奥运会开幕式的言论。 新一代华人必须坚定地发出自己的声音。己权不争,必为人奴。在BBS上发牢骚解决不了任何问题,只有灵活地借助法律手段、积极地参与政治进程才能改变现状。在这个过程中,专业知识(比如近期北美各地的游行中将大量借助专业的公关知识与民众和主流媒体打交道)和智慧(比如排除干扰,和身边的同事同学继续一如既往地融洽相处)也将扮演更重要的角色。华人必须有自己的游说组织在国会山定期活动,这些活动必须得到充裕的财力和人力保障。 近期Facebook上亦有人提议打电话到希拉里的竞选办公室抗议其抵制奥运的言论。下个星期二(4月22日)是宾夕法尼亚州初选的日子,宾州是大州,所以这是民主党提名战又一关键战役。希拉里宾州竞选办公室电话是215-625-0329,在美国的同学欢迎拨打(我打过之后会把我说的话贴出来)。这些都是我们以目前的身份可以尽的一份绵薄之力。 根据LIA网站的介绍,除了联署网上抗议外,恰当的途径还包括向联邦通信委员会(Federal Communications Commission,FCC)举报CNN的侮辱性言论。我个人认为,这些行动要比新浪网上的百万人联署来得更实在,因为在中国成为一个真正的民主国家之前,西方媒体永远可以理直气壮地认为中国媒体所提供的信息、包括其民意调查的结果都受到政府操控,而那些在中国网站上签名的人,在一些顽固的反华派看来也不过是一些从小被洗过脑的顺民而已。 不管你身处世界的那个角落,如果你觉得Jack Cafferty的言论对你构成了侮辱,请签名。并希望此文能抛砖引玉,大家群策群力,保障我们的合法权利。 YouTube:Jack Cafferty辱华言论视频 原节目中有两段关于奥运火炬传递的对话,摘录在此。 10/04/2008 你不是一个人今天下午和在湾区的朋友一道在线全程观看了旧金山的火炬传递。屏幕上同时开着三个窗口,NBC的现场直播,CNN的直播,和Gtalk。朋友的老板身先士卒地杀去了旧金山,精神可嘉。 开始在NBC和CNN之间轮换,看了一会儿之后就专看NBC了。倒不是说CNN又怎么进行了赤裸裸的偏向性报道,而是因为明明是在美国,它却弄了一个说英式口语的女主播。如果在伦敦的火炬传递BBC全程用一个美国人唧唧喳喳地解说,不觉得很别扭吗? 对于今天临时的路线更改,无疑让很多支持者和抗议者都失望了,作为观众没有看到激烈的对峙场面也有点小遗憾。如果明天报纸上铺天盖地都是批评旧金山市长的文章我也丝毫不觉得奇怪,这不是火炬还没传完,主播就开始念议员批评市长Gavin Newsom和中国政府合作“骗人”的檄文了吗。但我理解主办方权衡各方利益的难处。在Nancy Pelosi的大本营,能把火炬平安地传完已经很不容易。于我而言,最大的遗憾是圣火没有上金门大桥。 更改后的路线与我三个多星期前在旧金山旅行时的路线恰好诸多重合,电视画面中的街道和大片绿地是如此的熟悉。也是天意巧合,那天一个人随便乱走的路线竟然如此高明。只不过,二零零八年四月九日的旧金山,我们都不是一个人,有成千上万挥着五星红旗、奥运旗甚至星条旗的同胞们在这个美丽的城市中并肩战斗,捍卫我们的尊严和荣誉。 09/04/2008 陈冲好样的Last time Washington Post published an article by Wei Jingsheng, which made me extremely angry. Frankly, given his resume I don't believe he has mastered the English language so well, but there's little doubt how despicable the mind behind those words is. Today Washington Post published an article by Joan Chen (陈冲). Bravo Joan. WaPo has thus regained some of my respect, one that builds upon Bob Woodward and Carl Berstein's reporting of Watergate in the early 1970s. Let the Games Go OnBy Joan Chen Wednesday, April 9, 2008; Page A19
I was born in Shanghai in 1961 and grew up during the Cultural Revolution. During my childhood, I saw my family lose our house. My grandfather, who studied medicine in England, committed suicide after he was wrongly accused of being a counterrevolutionary and a foreign spy. Those were the worst of times. Since the Cultural Revolution ended in the late 1970s, however, I have witnessed unimaginable progress in China. Changes that few ever thought possible have occurred in a single generation. A communist government that had no ties to the West has evolved into a more open government eager to join the international community. A state-controlled economy has morphed into a market economy, greatly raising people's standard of living. It's clear that the majority of the Chinese people enjoy much fuller, more abundant lives today than 30 years ago. Though much remains to be done, the Chinese government has made rapid progress in opening up and trying to be part of the international community. Last month I went to China and spent four weeks visiting Shanghai, Beijing, Hong Kong and Chengdu. The people I met and spoke with are proud and excited about the Beijing Games. They believe that the Olympics are a wonderful opportunity to showcase modern China to the rest of the world. Like many Americans, most Chinese people are disturbed by the recent events in Tibet. But after watching the scenes of violence and arson by the rioters, the Chinese believe that the government is doing the right thing in cracking down to restore order. The Olympic torch is in California and is to be carried through San Francisco today. In a resolution criticizing China, Chris Daly, a member of the San Francisco Board of Supervisors, said that demonstrating against the torch relay would "provide the people of San Francisco with a lifetime opportunity to help 1.3 billion Chinese people gain more freedom and rights." To his credit, Mayor Gavin Newsom did not sign Daly's resolution. This statement could not be further from reality. For one thing, the Chinese are a proud people. They want freedom and greater rights, but they know they must fight for them from within. They know that no one can grant them freedom and rights from afar. The stigma of Western imperialism and the Opium Wars also remains a strong reminder of the past, and Chinese people do not want their domestic policies to be dictated by outside powers. They also do not want the United States to boycott the opening ceremonies of the Games. The U.S. boycott of the 1980 Games in Moscow and the Soviet boycott of the 1984 Olympics in Los Angeles accomplished nothing. A U.S. boycott of the opening ceremonies in Beijing would be counterproductive for relations between the two countries. For decades, anti-China human rights groups in Washington have spent millions of dollars denouncing China. To many Chinese, it seems that this lobby is the only voice that's acceptable or newsworthy in the U.S. media and to the U.S. government. But times are changing. We need to be open-minded and farsighted. We need to make more friends than enemies. Remember what a little ping-pong game did for Sino-U.S. relations in the 1970s? Let's celebrate the Olympics for what the Games are meant to be -- a bridge for friendship, not a playground for politics. The writer is an actress and director. She became a U.S. citizen in 1989. 08/04/2008 Save That FireI have invited each and every one of my facebook friend, including many non-Chinese, to join the group "Save That Fire Union". If you are not my facebook friend, you are also welcome to search out this group and join it, to show our solidarity as the new generation of our nation. And I hope you can invite all your facebook friends too. 一起守护奥运圣火。 Attached is my message to the founder of this group. Dear Ted: Thanks for your initiative of establishing this group. It is a great idea, and the action is right in time. I have invited each and every one of my facebook friends, altogether 185, to join this group. Many of them are not Chinese, but I want them to see how we Chinese see these protests and the broader picture, and our solidarity (and yes, our diversity too). We want to make friends with as many people in the world as possible, regardless of nationality, race or age. We certainly don't want to create a "China vs. rest of the world" impression, which is untrue: most of the people, at least all my facebook friends, are very friendly. And we want them to see beyond the biased, filter information provided by the "free" media, and ask the media to think about their biases. Your description of the purpose of STFU is wonderful. However, some language do not seem to serve our broader purpose ideally, like the sharp opposition of "You" and "We". Many of the foreigners who are going to see this group in the coming hours and days don't have the least intention to protest the Torch Relay or boycott the Olympic Games. They want the Games to be successful as much as we do. I understand it would be hard to make this literal change. To back up one step, can you at least change the title of the group to "Save That Fire Union -- Chinese and all PEOPLE in the world backing the torch relay"? Thank you very much for your consideration. And again, I applaud your initiative of setting up this group. Best wishes, Lawrence Some follow-up exchange between Teddy and me -- I like what Teddy said. Hi Lawrence, I appreciate your suggestions and they are really well said. I can change the description but the change in group name has to go through written request made to facebook people, it's a technical issue. I thought about the "China v.s. rest of the world" thing when writing the description, and I did have concerns you have. But the thing is, it is unlikely that we can be too friendly in such condition. Confronted by such hostility, are we supposed to react like Gandhi? By choosing the wording of "You" and "We", I really meant to groups of people on rivalry. "We" are those who are going to protect it, "You" are not the rest of the world, but those who are disrupting the relay and damaging our dignities. I truly believe the kind of wording would not offend those who believes in goods. Please keep that passion ('save that fire') for the on-going event and write to me again when any idea pops up. You can also write to savethatfireunion@gmail.com. The email address is valid. Thanks again, Teddy Yang Hi Teddy: I appreciate your quick response and I do echo with your thoughts. The subtle changes you made, such as keeping only the acronym of S-T-F-U, do make our group look more civilized, in keeping with our nation's core value. I'm not familiar with Gandhi's deeds nor do I necessarily identify with his ideology as described in the textbook, but I think it's in our best interest not to offend people of good will. It's OK for a person to be outraged at violent behaviors, but as a group we need more rationality in order to maximize our long term appeal. The Torch still has a long way to go. Just my two cents, kudos to you for doing this for all of us! Take care, Lawrence |
|
|